新約聖書回復訳のご紹介
バイブルフォージャパンにて取り扱っております回復訳新約聖書には、読者の理解を助ける五つの特徴があります。
1.ギリシヤ語原文に忠実な翻訳
新約聖書回復訳本文は、ギリシャ語ネストレ二十六版を底本とし、ギリシャ語のニュアンスや真理を正しく伝えるため直訳的な翻訳となっています。
例えば、ギリシャ語の前置詞の訳し方について、「eis」というギリシャ語の前置詞は英語では「into」、日本語では「中へと」という意味を持ちますが、一般的な日本語訳はこの前置詞を無視してしまっています。対し、回復訳はこの前置詞のニュアンスを消すことなく直訳的に訳しています。
- 【SKD訳】 神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。
- 【SK訳】神は、実に、そのひとり子をお与えになったほどに、世を愛された。それは御子を信じる者が、ひとりとして滅びることなく、永遠のいのちを持つためである。
- 【KG訳】神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。
- 【回復訳】神はそのひとり子を賜わったほどに、世の人を愛された.それは、彼の中へと信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を持つためである。
その他、回復訳は無理な意訳を避け、直訳的に訳した上で解説を付けることにより、読者の理解を促すよう工夫されています。回復訳聖書とその他の日本語訳聖書の比較記事が特集されておりますので、そちらもご覧頂けますと幸いです。
2.聖書を学ぶために役立つ解説付き
9,000以上のフットノートは読者の聖書理解を大いに助けます。
3.関連する箇所に導く引照聖句 13,000以上
聖書は関連する御言葉を併せて読むことで、より深い理解を得ることができます。
4.主題や段落ごとにテーマをまとめたアウトライン
「木を見て森を見ず」という諺がありますが、聖書を読む際に一つの御言に注目しすぎて、その御言がどの様な内容、背景の下で語られているのかを見失ってしまうことがあります。回復訳は御言の内容をテーマごとにまとめ、アウトラインを挿入することで、読者が読んでいる節がどんな内容、背景で語られているか、理解を助けます。
5.図表
聖書には思想の流れがあります。回復訳はその思想の流れを図表にすることにより、読者の理解を助けます。
無料聖書進呈にてお送りする新約聖書回復訳の分冊について
無料聖書進呈において個人のお申し込みの方にお送りする聖書は新約聖書回復訳の分冊となります。
fa-imageさらに新約聖書回復訳の分冊聖書を一覧でご覧になりたい方はこちらからどうぞ
読者からのご感想
信仰は宗教的な暗示と思っていましたが、違うことがわかりました。分冊はサイズも手頃で通勤途中スーツのポケットにも収まり便利です。
※画像はイメージです
回復訳聖書英語の序文(和訳)
何世紀にもわたって、聖書の翻訳は改善され続けてきました。一般に、それぞれの新しい翻訳は、先に出されている訳から受け継ぎ、そして後に出る訳のために道を開きます。新しい訳は先の訳から助けを受ける一方、さらに前進する必要があります。回復訳新約聖書は、おもな権威ある英語訳によって示された前例に従い、またこれらの訳を参考にしました。そうすることによって、他の訳から学んだことを参考にするだけでなく、偏見や不正確な判断を避けるように心がけました。この翻訳は、他の訳から多くの助けを得て、最も適切な表現を使うように努力しました。それによって、神聖な御言の中の啓示が、英語という言語の中で、できる限り正確に表現されることを願います。
聖書の翻訳は、原語への十分な把握だけではなく、神聖な御言における神聖な啓示の正しい理解にも基づいています。歴代、聖徒たちが持った神聖な啓示の理解は、彼らの受けた光に基づいており、この理解は着実に前進してきました。この翻訳とフットノートは、この理解の集大成に基づいています。ですから、この訳とそれに付随するフットノートは、あらゆる場所の聖徒たちが過去二千年に到達した神聖な啓示の「結晶」と呼んでも良いでしょう。回復訳が、受け継がれてきたものを継続し、これからの世代に道を整えることを、わたしたちは願っております。
どの新約聖書の翻訳でも同じように、回復訳新約聖書の底本は、今までに発見された写本に基づいて決定されたギリシャ語の原文です。回復訳のほとんどは、Novum Testamentum Graece (26th edition)に見られるネストレ-アランドのギリシャ語テキストに従っています。しかしながら、回復訳の翻訳者たちは、各節の原文の決定に当たって、もっと全体的な章ごとの内容、あるいは書ごとの内容、新約聖書の他の似たような箇所に、細かい注意を払いました。それが発見されたものの中で最新の写本であっても、あるいは最古のものであっても、必ずしも最も正確で信頼できるとは限りません。ですから、この翻訳の原文の決定はおもに、すでに言ったような原則に基づいています。ネストレ-アランドのテキスト以外を使っている時、フットノートでそう示されている場合もあります。斜体の文字は加えられた言葉を示しており、これらの言葉は原文にはありません。
回復訳では、原文の意味に関する深い研究を具体化されており、その意味を英語で最も適切に、わかりやすく、読みやすいように表現するという努力がなされています。ギリシャ語原文の正確な意味を表現するのが困難な箇所には、説明のためのフットノートが加えられています。
各書の初めにある主題とアウトラインは、歴史上の事実を根拠としており、各書の霊的意義を表現しています。フットノートが強調しているのは、真理の啓示、霊的光、命の供給であり、それらは歴史、地理、人物など以上に強調されています。引照聖句は、同じ表現や事実を持つ他の箇所を示しているだけでなく、神聖な御言の霊的啓示に関係している事柄をも示しています。
ウイットネス・リーと編集室
1991年8月1日
アナハイム、カリフォルニア
新約聖書回復訳 英語の回復訳の序文を抜粋(JGW日本福音書房)
回復訳聖書日本語の序文
新約聖書回復訳は最初、中国語にて出版され、次に同じタイトルで英語版が出版されました。わたしたちはかねてより、日本語版の必要を感じておりましたところ、このたび、日本福音書房によって翻訳が完成し、米国リビング・ストリーム・ミニストリーによって日本語版が出版されることになりました。わたしたちは、翻訳その他のことで、三一の神のエコノミー(経綸)に関する栄誉ある翻訳事業に参加できましたことを光栄に感じ、心から主に感謝いたします。
新約聖書回復訳は、聖書本文、聖書解説、アウトライン、引照聖句の四つの部分から成っております。聖書解説、アウトライン、引照聖句は、ウイットネス・リー兄弟によるものです。
聖書本文は、ギリシャ語ネストレ二十六版を底本といたしました。また参考として、新約聖書回復訳英語版、および中国語版を用いました。なお語句、その他の表現などでは、新改訳聖書、詳訳聖書、日本聖書協会口語訳、文語訳、新共同訳聖書、永井訳聖書、前田訳聖書など、多くの助けを受けました。これらの先達の働きのゆえに、主に感謝いたします。わたしたちは翻訳に当たって、
- 尊い神聖な真理を重んじ、
- ギリシャ語原文に忠実であるように、
- しかもわかりやすい語句と表現を用いるように、
心がけました。しかし、多少の不自然さや読みにくさがあるのは、ギリシャ語のニュアンスや真理を正しく伝えようとしたからです。なお名詞や人称代名詞などで神格を伴ったものは、ゴシック体で表記いたしました。またギリシャ語原文にはないものの、日本語として必要な言葉はイタリック体で表記しました。
またウイットネス・リー兄弟による解説、アウトライン、引照聖句の部分は、新約聖書回復訳英語版を底本とし、中国語版を参考にして翻訳いたしました。この回復訳聖書の特徴は、神聖な啓示による三一の神のエコノミーを解き明かす解説とアウトラインにあります。
この回復訳聖書が読まれる時、知恵と啓示の霊によって、神のエコノミーを見ることができますように、またそれによって、神のエコノミーが成就しますように、心から祈っております。
日本福音書房翻訳グループ一同
1995年10月