神の中で(ἐν τῷ Θεῷ<en tō Theō>)―ローマ5:11
【回復訳】 ローマ5:11 それだけではなく、今やわたしたちの主イエス・キリストを通して神との 和解を受け、さらに彼を通して神の中で勝ち誇りながら、彼の命の中で救われるのです。
他の聖書は「en tō Theō」を「神を」と訳しています。日本語訳聖書の比較はこちらのサイトから参照いただけます。
ギリシャ語
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν.(Nestle 1904)
Strong's Concordance
en: in, on, at, by, with
Original Word: ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Definition: in, on, at, by, with
Usage: in, on, among.
Strong's Concordance
theos: God, a god
Original Word: θεός, οῦ, ὁ
Part of Speech: Noun, Feminine; Noun, Masculine
Transliteration: theos
Phonetic Spelling: (theh'-os)
Definition: God, a god
Usage: (a) God, (b) a god, generally.
解説
『神の中で勝ち誇るとは、神を勝ち誇り、歓喜することを意味し、神がわたしたちの享受であり、喜びであることを示しています(参照、2節のノート4)。わたしたちはこのように勝ち誇り、歓喜し、享受して、キリストの命の中で救われつつあります。』(回復訳聖書 ローマ5:11フットノート1)
補足
神の中で勝ち誇り、歓喜し、栄光を帰すことによって神を享受する
恵みの領域にあって、わたしたちは神の中で勝ち誇ります(5:11)。勝ち誇ると訳されたギリシャ語には、少なくとも三つの意味があります。すなわち、勝ち誇ること、歓喜すること、栄光を帰すことです。こうして、わたしたちは神の中で勝ち誇り、神の中で歓喜し、神の中で栄光を帰します。わたしたちが恵みの領域に立ち、平和の道を歩く時、絶えずわたしたちの神の中で勝ち誇り、歓喜し、栄光を帰します。これは、わたしたちが神を享受することを意味します。神は、わたしたちの享受のための分け前です。わたしたちは、勝ち誇り、歓喜し、栄光を帰すそのような神を持っています。
(新約ライフスタディ ローマ人への手紙 第九編「義認の結果― キリストにある神の全き享受」より抜粋)