売る者たちの所に行って、自分のために買いなさい:回復訳聖書と他の日本語訳との比較(70)

売る者たち( πωλοῦντας<pōlountas>―マタイ25:9)

【回復訳】 しかし、思慮深い者たちは答えて言った、『わたしたちとあなたがたのためには、おそらく十分でないでしょう.それよりも、売る者たちの所に行って、自分のために買いなさい』。
【KG訳】 すると、思慮深い女たちは答えて言った、『わたしたちとあなたがたとに足りるだけは、多分ないでしょう。に行って、あなたがたの分をお買いになる方がよいでしょう』。
【SK訳】 しかし、賢い娘たちは答えて言った。『いいえ、あなたがたに分けてあげるにはとうてい足りません。それよりもに行って、自分のをお買いなさい。』
【SKD訳】 賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、に行って、自分の分を買って来なさい。』

ギリシャ語

ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.(Nestle 1904)

Strong's Concordance
póleó: to exchange or barter, to sell
Original Word: πωλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: póleó
Phonetic Spelling: (po-leh'-o)
Definition: to exchange or barter, to sell
Usage: I sell, exchange, barter.

こちらのサイトを引用させて頂きました:Bible Hub

解説

『ここで油を売る者たちとは、大患難の期間に現れる二人の証し人、二本のオリブの木、二人の油の子であるに違いありません(啓11:3-4とノート.ゼカリヤ4:11-14)。』(マタイ25:9フットノート 2


『 「買いなさい」とは、代価を払う必要を示します。聖霊の充満は、この世を放棄すること、自己を取り扱うこと、すべてにまさって主を愛すること、キリストのゆえにすべての事を損失と勘定すること、などの代価によって得られます。もしわたしたちが今日この代価を払わないなら、復活後に払わなければなりません。』(マタイ25:9フットノート 3

無料聖書進呈をご希望の方はこちらからどうぞ

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
ナザレ人イエスは、神があなたがたの中で、彼を通して行なわれた力あるわざと不思議としるしとにより、神によってあなたがたに証明された人です:回復訳聖書と他の日本語訳との比較(132)
回復訳聖書と他の日本語訳聖書の比較
ナザレ人イエスは、神があなたがたの中で、彼を通して行なわれた力あるわざと不思議としるしとにより、神によってあなたがたに証明された人です:回復訳聖書と他の日本語訳との比較(132)
人(ἀνήρ<anér>)―使徒2:22 【回復訳】 使徒2:22 イスラエルの人たちよ、これらの言を聞きなさい.ナザレ人イエスは、神があな...
今や救われていることを知ることができる「というのは…わたしたちは神からの建物…天にある永遠の住まいを得ることを、 知っているからです」:聖書の重要な真理【救いの確信】(8)
聖書の重要な真理【救いの確信】
今や救われていることを知ることができる「というのは…わたしたちは神からの建物…天にある永遠の住まいを得ることを、 知っているからです」:聖書の重要な真理【救いの確信】(8)
【今や救われていることを知ることができる】「というのは…わたしたちは神からの建物…天にある永遠の住まいを得ることを、知っているからです」(Ⅱ...