売る者たちの所に行って、自分のために買いなさい:回復訳聖書と他の日本語訳との比較(70)

売る者たち( πωλοῦντας<pōlountas>―マタイ25:9)

【回復訳】 しかし、思慮深い者たちは答えて言った、『わたしたちとあなたがたのためには、おそらく十分でないでしょう.それよりも、売る者たちの所に行って、自分のために買いなさい』。
【KG訳】 すると、思慮深い女たちは答えて言った、『わたしたちとあなたがたとに足りるだけは、多分ないでしょう。に行って、あなたがたの分をお買いになる方がよいでしょう』。
【SK訳】 しかし、賢い娘たちは答えて言った。『いいえ、あなたがたに分けてあげるにはとうてい足りません。それよりもに行って、自分のをお買いなさい。』
【SKD訳】 賢いおとめたちは答えた。『分けてあげるほどはありません。それより、に行って、自分の分を買って来なさい。』

ギリシャ語

ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.(Nestle 1904)

Strong's Concordance
póleó: to exchange or barter, to sell
Original Word: πωλέω
Part of Speech: Verb
Transliteration: póleó
Phonetic Spelling: (po-leh'-o)
Definition: to exchange or barter, to sell
Usage: I sell, exchange, barter.

こちらのサイトを引用させて頂きました:Bible Hub

解説

『ここで油を売る者たちとは、大患難の期間に現れる二人の証し人、二本のオリブの木、二人の油の子であるに違いありません(啓11:3-4とノート.ゼカリヤ4:11-14)。』(マタイ25:9フットノート 2


『 「買いなさい」とは、代価を払う必要を示します。聖霊の充満は、この世を放棄すること、自己を取り扱うこと、すべてにまさって主を愛すること、キリストのゆえにすべての事を損失と勘定すること、などの代価によって得られます。もしわたしたちが今日この代価を払わないなら、復活後に払わなければなりません。』(マタイ25:9フットノート 3

無料聖書進呈をご希望の方はこちらからどうぞ

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事