から(παρά<para>―ヨハネ1:14後半)
【回復訳】 それは恵みと実際に満ちていた。わたしたちは彼の栄光を見た.それは、父からのひとり子としての栄光であった。
【KG訳】 わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。
【SK訳】 私たちはこの方の栄光を見た。父のみもとから来られたひとり子としての栄光である。この方は恵みとまことに満ちておられた。
【SKD訳】 わたしたちはその栄光を見た。それは父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。
【IN訳】 われわれは彼の栄光を、父から〔遣わされた〕ひとり子としての栄光を観た ――〔彼は〕恵みと真理に滴ちて〔いた〕。
ギリシャ語
Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.(Nestle 1904)
Strong's Concordance
para: from beside, by the side of, by, beside
Original Word: παρά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: para
Phonetic Spelling: (par-ah')
Definition: from beside, by the side of, by, beside
Usage: gen: from; dat: beside, in the presence of; acc: alongside of.
解説
『ギリシャ語は「パラ(para)」で、「そばに」を意味し、「共に」の意味を含んでいます。ですから、文字どおりには、「から共に(from with)」です。御子は神からであるだけでなく、神と共におられます。一方で、彼は神からであり、もう一方で、彼はなおも神と共におられます(8:16後半、29.16:32後半)。』(ヨハネ1:14フットノート5)
補足
『これは、御子が地上におられた時、御父が地上で彼と共におられたことを証明します。御父は決して御子と分離することができませんし、御子は決して御父と分離することができません。御子が地上におられた時、彼はなおも天で御父と共におられました(3:13)。これは、神が肉体と成られた時(1:14)、御子が御父と共に、御父が御子と共に、その霊の中で(すなわち、父、子、霊の神全体が)、肉体に成られたことを、証明します(Ⅰテモテ3:16)。29節も参照。』(ヨハネ8:16フットノート1)