立てた(τίθημι<tithémi>)出て行って(ὑπάγω<hupagó>)中で(ἐν<en>)―ヨハネ15:16
【回復訳】 あなたがたがわたしを選んだのではない.むしろ、わたしがあなたがたを選んだのである.そしてあなたがたを立てた.それは、あなたがたが出て行って実を結び、あなたがたの実が残るためであり、あなたがたがわたしの名の中で父に求めるものは何でも、彼があなたがたに与えてくださるためである。
ここの「tithémi」を新共同訳、新改訳は「任命した」と訳し、口語訳、岩波訳は回復訳と同じく「立てた」と訳しています。日本語訳聖書の比較はこちらのサイトから参照いただけます。
ここの「hupagó」を新共同訳は「出かけて行って」と訳し、口語訳、新改訳は「行って」と訳しています。岩波訳は「往って」と訳しています。
他の日本語訳はここの「en」を「よって」と訳しています。
ギリシャ語
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.(Nestle 1904)
Strong's Concordance
tithémi: to place, lay, set
Original Word: τίθημι
Part of Speech: Verb
Transliteration: tithémi
Phonetic Spelling: (tith'-ay-mee)
Definition: to place, lay, set
Usage: I put, place, lay, set, fix, establish.
hupagó: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart
Original Word: ὑπάγω
Part of Speech: Verb
Transliteration: hupagó
Phonetic Spelling: (hoop-ag'-o)
Definition: to lead or bring under, to lead on slowly, to depart
Usage: I go away, depart, begone, die.
en: in, on, at, by, with
Original Word: ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Definition: in, on, at, by, with
Usage: in, on, among.
解説
『わたしたちは野生の枝でしたが、信仰を通してキリストへと接ぎ木されました。ここで主は、わたしたちを「立てた」と言われました。これは接ぎ木の思想と一致します。』(ヨハネ15:16フットノート1)
『ギリシャ語の「出て行って」という言葉は、「出発する」を意味し、別の所に向けて出発することを示しています。ですから、それは「出て行って」と訳されます。これは、第14章4節と第16章5節の「行く」と同じギリシャ語です。このように出て行って結ぶ実は、実を結ぶ者の品格上の美徳、例えば、ガラテヤ人への手紙第5章22節から23節に述べられているような、信者たちの生活の中での聖霊の実を意味するのではなく、実を結ぶ者によって生み出される信者たちを意味します。これは、この区分(12:20―17:26)の主題であるキリストの増殖と一致します。わたしたちが主の中に住むことを通して所有する美徳は、キリストの増殖と見なすことはできません。わたしたちが主にあって生み出す信者だけが、キリストの具体的な増殖です。第14章の父の家、この章のまことのぶどうの木、第16章の男の子は、すべてキリストの増殖と関係があります。』(ヨハネ15:16フットノート2)
『主の名の中で求めることは、わたしたちが主の中に住み、彼と彼の言葉をわたしたちの中に住まわせて、わたしたちが真に彼と一となることを必要とします。こうして、わたしたちが求める時、彼はわたしたちの求める中で求めてくださいます。このような求めは、実を結ぶことと関係があります。そして、必ず父によって答えられます。7節のノート2を参照。』(ヨハネ15:16フットノート5)