神の力ある御手の下にへりくだらされなさい:回復訳聖書と他の日本語訳との比較(32)

へりくだらされなさい( Ταπεινώθητε <Tapeinōthēte>―Iペテロ5:6)

【回復訳】 ですから、神の力ある御手の下にへりくだらされなさい.それは時至って、彼があなたがたを高く上げてくださるためです.
【KG訳】 だから、あなたがたは、神の力強い御手の下に、自らを低くしなさい。時が来れば神はあなたがたを高くして下さるであろう。
【SK訳】 ですから、あなたがたは、神の力強い御手の下にへりくだりなさい。神が、ちょうど良い時に、あなたがたを高くしてくださるためです。
【SKD訳】 だから、神の力強い御手の下で自分を低くしなさい。そうすれば、かの時には高めていただけます。

ギリシャ語

Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,

Strong’s Concordance
tapeinoó: to make low, fig. to humble
Original Word: ταπεινόω
Part of Speech: Verb
Transliteration: tapeinoó
Phonetic Spelling: (tap-i-no’-o)
Definition: to make low, to humble
Usage: I make or bring low, humble, humiliate; pass: I am humbled.

Ταπεινώθητεはταπεινόωの受動態

こちらのサイトを参考にさせて頂きました:Bible Hub

解説

『ギリシャ語は受動態で、神によってへりくだらされていることを示し、それはおもに迫害の苦難を通してです(10節)。しかしながら、これは神の働きに対するわたしたちの協力を必要とします。わたしたちは喜んで神の力ある御手の下に、低く、へりくだらされなければなりません。ですから、「へりくだらされなさい」。「へりくだらされて」は受動的ですが、「なさい」(be)は能動的です。神がわたしたちの上に働いておられる間、わたしたちは主導権を取って、彼に働いていただく必要があります。主導権を取ることは能動的です。働いていただくことは受動的です。これは、わたしたちが進んで神の御手の下にあることです。神の御手は力があって、わたしたちのためにすべてを行なわれます。』(Iペテロ5:6のフットノート1

無料聖書進呈をご希望の方はこちらからどうぞ

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事