①苦しめられ ②捨てられていた(①ἐσκυλμένοι ②ἐρριμμένοι<①eskylmenoi ②errimmenoi>―マタイ9:36)
【回復訳】 そして彼は群衆を見て、彼らに深く同情された.なぜなら、彼らは牧者のいない羊のように、苦しめられ、捨てられていたからである。
【KG訳】 また群衆が飼う者のない羊のように弱り果てて、倒れているのをごらんになって、彼らを深くあわれまれた。
【SK訳】 また、群衆を見て、羊飼いのない羊のように弱り果てて倒れている彼らをかわいそうに思われた。
【SKD訳】 また、群衆が飼い主のいない羊のように弱り果て、打ちひしがれているのを見て、深く憐れまれた。
ギリシャ語
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
Strong's Concordance
skulló: to skin, fig. to trouble
Original Word: σκύλλω
Part of Speech: Verb
Transliteration: skulló
Phonetic Spelling: (skool'-lo)
Definition: to skin, to trouble
Usage: I flay, trouble, annoy, vex.
Strong's Concordance
rhiptó: to throw, cast, spec. to throw off, toss
Original Word: ῥίπτω
Part of Speech: Verb
Transliteration: rhiptó
Phonetic Spelling: (hrip'-to)
Definition: to throw, cast, to throw off, toss
Usage: I throw, cast, toss, set down; pass: I am dispersed.
解説
『「苦しめられ」のギリシャ語は、冷酷な牧者に皮をはがされて、痛みに苦しんでいる羊のことを言います。「捨てられて」とは、悪い牧者に捨てられて、家がなく、あちらこちらとさまよい歩き、助けのない苦境に陥っている羊のことを言います。ここでの主イエスの言葉は、あわれなイスラエル人が、祭司長、聖書学者などの悪い牧者の手の下で苦しみ、苦悩していた状況を言い表しています。』(マタイ9 :36フットノート 1)