中を(εἰς<eis>―マルコ5:34)
【回復訳】 イエスは彼女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたをいやしたのです。平安の中を行きなさい.あなたの病気は良くなりました」。
【KG訳】 イエスはその女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい。すっかりなおって、達者でいなさい」。
【SK訳】 そこで、イエスは彼女にこう言われた。「娘よ。あなたの信仰があなたを直したのです。安心して帰りなさい。病気にかからず、すこやかでいなさい。」
【SKD訳】 イエスは言われた。「娘よ、あなたの信仰があなたを救った。安心して行きなさい。もうその病気にかからず、元気に暮らしなさい。」
ギリシャ語
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.(Nestle 1904)
Strong's Concordance
eis: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, fig. purpose, result)
Original Word: εἰς
Part of Speech: Preposition
Transliteration: eis
Phonetic Spelling: (ice)
Definition: to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, purpose, result)
Usage: into, in, unto, to, upon, towards, for, among.
解説
『文字どおりには、平安の中へと。』(マルコ5:34フットノート 3)
『あなたの病気は良くなりました→あるいは、あなたは災いから元に戻り、健全になりました。』(マルコ5:34フットノート4)
『奴隷・救い主のいやす力は、彼の神性を表現しました(30節とノート)。彼の言葉は、愛と同情の思いやりを伴って、彼の人性を表しました。この事例で、彼の神性と彼の人性が再び一つとなって、彼を表現しました。』(マルコ5:34フットノート1)