から(παρά<para>)―ヨハネ15:26
【回復訳】 しかし、わたしが父からあなたがたに遣わす慰め主、すなわち、父から出て来る実際の霊が来る時、彼はわたしについて証しする.
ここの「para tou Patros」を他の日本語訳聖書は「父のもとから」と訳し、「のもと」という言葉を加えています。日本語訳聖書の比較はこちらのサイトから参照いただけます。
ギリシャ語
Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·(Nestle 1904)
Strong's Concordance
para: from beside, by the side of, by, beside
Original Word: παρά
Part of Speech: Preposition
Transliteration: para
Phonetic Spelling: (par-ah')
Definition: from beside, by the side of, by, beside
Usage: gen: from; dat: beside, in the presence of; acc: alongside of.
解説
『ギリシャ語の意味は、「……から……共に(from with)」(参照、1:14のノート5)です。御父から御子によって遣わされた実際の霊は、御父から来ただけでなく、御父と共に来られました。御父は源です。この霊が源から来る時、彼は源から離れるのではなく、源と共に来られます。御子によって遣わされ、御父と共に来られるこの霊は、御子について証しされます。ですから、御子についての彼の証しは、三一の神の事柄です。』(ヨハネ15:26フットノート1)
補足
『慰め主、聖霊は、御父によって御子の名の中で遣わされました。ですから聖霊は、御父によっても、御子によっても遣わされました。こうして、聖霊は御父からだけでなく、御子からも来て、御父の実際となり、御子の実際ともなられます。こういうわけで、わたしたちが御子の名を呼び求める時、その霊を得るのです(Ⅰコリント12:3)。』(ヨハネ14:26フットノート1)
『御父が御子の名の中にあるとは、御父が御子であることと同じです(参照、5:43のノート1)。ですから、御父が御子の名の中で聖霊を遣わすとは、御子が御父から聖霊を遣わすことです(15:26)。御子と御父は一つです(10:30)。こうして、遣わされたその霊は、御父からだけでなく(15:26)、御子からも来られます。さらに、その霊が来る時、彼は御父と御子と共に来られます(参照、15:26のノート1)。これは、御父、御子、その霊が、ひとりの神、三一の神であって、わたしたちに届き、彼の神聖な三一の中で、ご自身をわたしたちの中へと造り込み、分与して、わたしたちの命またすべてとなられることを証明します。』(ヨハネ14:26フットノート2)
『第5章43節は、御子が御父の名の中で来たと言い、ここでは、御父が御子の名の中で聖霊を遣わしたと言います。これは、御子と御父が一であるだけでなく(10:30)、聖霊は御父と御子と一であることをも証明します。御父によって御子の名の中で遣わされた聖霊は、御父から来る実際であるだけでなく、御子から来る実際でもあります。これは、最終的にその霊として人に到達する三一の神―父、子、霊です。』(ヨハネ14:26フットノート3)