中で(ἐν<en>―ルカ12:8)
【回復訳】 さらに、わたしはあなたがたに言う.だれでもわたしの中で人々の前でわたしを 言い表す者は、人の子もその人の中で神の御使いたちの前でその人を 言い表す.
<イタリック体 の部分は補いです>
【KG訳】 そこで、あなたがたに言う。だれでも人の前でわたしを受けいれる者を、人の子も神の使たちの前で受けいれるであろう。
【SK訳】 そこで、あなたがたに言います。だれでも、わたしを人の前で認める者は、人の子もまた、その人を神の御使いたちの前で認めます。
【SKD訳】 「言っておくが、だれでも人々の前で自分をわたしの仲間であると言い表す者は、人の子も神の天使たちの前で、その人を自分の仲間であると言い表す。
ギリシャ語
λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ·(Nestle 1904)
Strong's Concordance
en: in, on, at, by, with
Original Word: ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Definition: in, on, at, by, with
Usage: in, on, among.
解説
『わたしの中で:主との結合を暗示しています。』(ルカ12:8フットノート1)
『その人の中で:主とその人との結合を暗示しています。』(ルカ12:8フットノート2)
補足
この言葉は、王国の福音を宣べ伝えるために遣わされた使徒たちに対して、天の王によって語られました。彼は、使徒たちが迫害されることを予告されました(マタイ10:17、21-23節)。だれかが迫害の下で主イエスを否むなら、主イエスも彼を否まれるでしょう。これは彼の再来の時に起こります(マタイ16:27)。その時に主によって否まれるか言い表されるかは、彼の使徒たちが来たるべき時代に、褒賞として天の王国に入るに値するかどうかを決定します。(マタイ10:33フットノート1)
ルカ6:22-23 人の子のために、人々があなたがたを憎むとき、またあなたがたを彼らから引き離し、非難し、あなたがたに汚名を着せて放り出すとき、あなたがたは幸いである。その日には喜びなさい.また喜びのあまり躍り上がりなさい.見よ、天におけるあなたがたの褒賞は大きい.彼らの父祖たちも、預言者たちに同じように行なったからである。