力、中で(δύναμις , ἐν<dunamis, en>)―使徒4:7
【回復訳】 使徒4:7 彼らは使徒たちを真ん中に立たせて、「おまえたちは何の力によって、だれの名の中で、これを行なったのか?」と尋問した。
他の日本語訳は「dunamis」を「権威」と訳し(岩波訳は「力」と訳しています)、「en」を「によって」と訳しています。 日本語訳聖書の比較はこちらのサイトから参照いただけます。
ギリシャ語
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;(Nestle 1904)
Strong's Concordance
dunamis: (miraculous) power, might, strength
Original Word: δύναμις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: dunamis
Phonetic Spelling: (doo'-nam-is)
Definition: (miraculous) power, might, strength
Usage: (a) physical power, force, might, ability, efficacy, energy, meaning (b) plur: powerful deeds, deeds showing (physical) power, marvelous works.
Strong's Concordance
en: in, on, at, by, with
Original Word: ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Definition: in, on, at, by, with
Usage: in, on, among.
解説
『文字どおりには、どのような種類の力によって、どのような名の中で。』(回復訳聖書 使徒4:7フットノート1)
『主の名の中にいる(13、14節)とは、主と一であり、主によって生き、主にわたしたちの中で生きていただくことを意味します。主は御父の名の中で来て、事を行なわれました(5:43.10:25)。それは、彼が御父と一であったこと(10:30)、彼が御父のゆえに生きられたこと(6:57)、御父が彼の中で働かれたこと(10節)を意味します。福音書で、主は御父の表現として、御父の名の中で事を行なわれました。使徒行伝で、弟子たちは主の表現として、主の名の中で、さらに大きな事柄をさえ行ないました(12節)。』(ヨハネ14:13フットノート1)