何の力によって、だれの名の中で、これを行なったのか?:回復訳聖書と他の日本語訳との比較(143)

力、中で(δύναμις , ἐν<dunamis, en>)―使徒4:7

【回復訳】 使徒4:7 彼らは使徒たちを真ん中に立たせて、「おまえたちは何のによって、だれの名の中で、これを行なったのか?」と尋問した。

他の日本語訳は「dunamis」を「権威」と訳し(岩波訳は「力」と訳しています)、「en」を「によって」と訳しています。 日本語訳聖書の比較はこちらのサイトから参照いただけます。

ギリシャ語

καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο Ἐν ποίᾳ δυνάμειἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;(Nestle 1904)

Strong's Concordance
dunamis: (miraculous) power, might, strength
Original Word: δύναμις, εως, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: dunamis
Phonetic Spelling: (doo'-nam-is)
Definition: (miraculous) power, might, strength
Usage: (a) physical power, force, might, ability, efficacy, energy, meaning (b) plur: powerful deeds, deeds showing (physical) power, marvelous works.

こちらのサイトを引用させて頂きました:Bible Hub

Strong's Concordance
en: in, on, at, by, with
Original Word: ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Definition: in, on, at, by, with
Usage: in, on, among.

こちらのサイトを引用させて頂きました:Bible Hub

解説

『文字どおりには、どのような種類の力によって、どのような名の中で。』(回復訳聖書 使徒4:7フットノート1

ヨハネ14:13 あなたがたがわたしの名の中で求めるものは何でも、わたしはそれを行なう.子の中で、父の栄光が現されるためである。

『主の名の中にいる(13、14節)とは、主と一であり、主によって生き、主にわたしたちの中で生きていただくことを意味します。主は御父の名の中で来て、事を行なわれました(5:43.10:25)。それは、彼が御父と一であったこと(10:30)、彼が御父のゆえに生きられたこと(6:57)、御父が彼の中で働かれたこと(10節)を意味します。福音書で、主は御父の表現として、御父の名の中で事を行なわれました。使徒行伝で、弟子たちは主の表現として、主の名の中で、さらに大きな事柄をさえ行ないました(12節)。』(ヨハネ14:13フットノート1

無料聖書進呈をご希望の方はこちらからどうぞ

この記事が気に入ったら
フォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
「これらすべてのものは、神から出ています。彼はキリストを通して、わたしたちをご自身に和解させ…世の人をご自身に和解させ…たのです…わたしたちは…あなたがたに懇願します。神に和解させられなさい」:聖書の重要な真理【神の愛―救いの源】(8)
聖書の重要な真理【神の愛】
「これらすべてのものは、神から出ています。彼はキリストを通して、わたしたちをご自身に和解させ…世の人をご自身に和解させ…たのです…わたしたちは…あなたがたに懇願します。神に和解させられなさい」:聖書の重要な真理【神の愛―救いの源】(8)
神の愛がわたしたちに救いを得させる :「 これらすべてのものは、神から出ています。彼はキリストを通して、わたしたちをご自身に和解させ…世の人...